申搏娱乐,申搏官网,申搏官网app下载

申搏官网蒋坚松教授应邀我申搏官网app下载讲学

申搏娱乐:朱瑞娟发布时间:2019-11-22浏览次数:10

       20191120-21日,应申搏娱乐邀请,我国著名典籍翻译专家、中国译协资深翻译家、申搏官网博士生导师蒋坚松教授在核工楼707会议室举行了题为“古文英译的语篇联结”的学术讲座。院长廖华英教授主持了此次讲座,学院青年教师、硕士研究生、本科生以及其他专业研究生等80余人聆听了讲座。

 蒋坚松教授以王力、叶斯伯森、韩礼德等人的理论或论述为依据,以唐代大儒欧阳询《〈艺文类聚〉序》蒋译本为例,探讨古文及对应英译文之间语篇联结手段使用的异同、英译文联结手段比之一般汉译英的特别之处,以及这一发现对古文英译的启示。

 讲座一开始,蒋教授就引用王力和叶斯伯森两位大家对语篇联结的看法,继而引出了语篇联结的主题。蒋教授以唐代大儒欧阳询《〈艺文类聚〉序》蒋译本为例,分别从典籍英译的发展状况、典籍英译中的语篇问题、《〈艺文类聚〉序》英译中的技巧及语篇联结、典籍英译中的语篇联结研究的启示与展望四个方面展开,分析原文的语篇联结与译文的语篇联结。然后,通过分析中英两种语言的差异,得出原文与译文之间语篇联结的相同点和不同点:1)原文和英译文语篇联结最大的差异在逻辑连接词语的使用;2)其次在于照应和省略;3)原文和英译文在语篇联结上差别最小的是词汇衔接手段。讲座的后半部分,蒋教授根据自己的多年教学与翻译经验,总结出汉译英可操作的翻译步骤,并以案例加以说明。

本次讲座,蒋坚松教授与青年教师和硕士研究生就古文英译的语篇联结问题进行了深入和全面的探讨。最后廖华英院长进行了总结,她认为:中国学问源远流长,中国古文的英译也是学术界的一项重要任务,蒋教授由浅入深、条理清晰的讲解古文英译,对学生的翻译实践和学术论文写作提供了很大帮助。讲座结束后,老师和同学们纷纷与蒋先生合影留念。


 蒋坚松教授是申搏官网申搏娱乐教授、博士生导师、英国剑桥大学高级访问学者、美国圣诺伯特大学客座教授、中国译协资深翻译家、《大中华文库》(汉英对照)英文审读专家和湖南省政府英文门户网首席专家,湖南省翻译协会前会长,曾任申搏官网申搏娱乐院长多年,他一心向学,数十年如一日的在教学及翻译领域耕耘,培养了一代又一代的外语人。 

(图/陈勇 /吴冰 陈勇)



XML 地图 | Sitemap 地图